'행운의 소!' 미국인을 위한 Ghosts UK 번역 지원!

유령 영국 CBS로 향하고 있어 그리고 영국 시리즈의 열렬한 팬이자 나 자신이 영국인으로서, 미국 리메이크에 영감을 준 원본 버전을 미국이 어떻게 만드는지 매우 기대하고 있습니다. (그리고 좋은 소식 CBS의 유령 시즌 3 드디어 첫 공개 날짜가 생겼습니다!).
우리가 같은 언어를 공유하더라도 결정적인 문화적 차이가 있기 때문에 그것이 어떻게 번역되는지 보는 것도 흥미로웠습니다! 그래서 영국 1화를 다시 봤는데 유령 , 앨리슨(Alison)의 모험을 따라가는 작품입니다. 샬럿 리치 )와 마이크( 킬 스미스-바이노 ) 그리고 미국 시청자에게는 별로 의미가 없을 수도 있다고 생각되는 몇 가지 단어/문장을 적어 두었습니다. 그리고 미국인 동료인 테렐(Terrell)과 다시 확인한 후에 내가 옳았다는 것이 종종 입증되었습니다!
영국과 미국 버전을 시청해 본 결과 둘 다 매우 재미있고 매우 독특했습니다.
따라서 미국 관찰자들을 돕기 위해 여기에 해당 단어와 문구의 의미에 대한 설명이 있습니다…
패니에 대해 이야기해보자…
그래서 유령 중 한 명은 패니 버튼(Fanny Button)이라고 불리며, 앨리슨이 물려받은 그랜드 컨트리 하우스인 버튼 하우스(Button House)의 전 소유자입니다. 나는 미국 동료에게 패니가 무슨 뜻인지 아느냐고 물었고 Terrell은 '엉덩이!'라고 대답했습니다. 나는 '아니요, 영국에서는 그런 뜻이 아니에요!'라고 하더군요. 자, 이것을 정중하게 어떻게 표현할까요… 음, 음, 영국에서 fanny는 여성의 은밀한 부분을 가리키는 속어라고 할까요. 아마도 영국 버전에서 가장 무례한 개그일 것입니다. 미국 버전에는 유령이 떠날 때 'Sucked off'라는 문구가 있는데, 이 역시 꽤 무례해 보입니다!
'엄청난 이닝'
첫 번째 에피소드의 오프닝 장면에서 우리는 죽어가는 현재 버튼 하우스 주인의 침대 곁에 유령들이 모여드는 모습을 봅니다. 캡틴은 그녀가 '엄청난 이닝'을 보냈다고 말했습니다. 이제 나는 이것이 번역되지 않을 것이라고 확신했고 Terrell은 그것이 야구와 관련이 있는지 물었습니다. 아니요, 실제로는 크리켓 게임에 대한 언급입니다. 야구와 마찬가지로 선수가 이닝을 즐기는 것을 볼 수 있지만 야구와는 달리 하루 이상 계속될 수 있습니다(예, 크리켓 게임은 5일 동안 계속될 수 있습니다!). 영국에서 누군가가 '엄청난 이닝'이라고 말한다면 그것은 길고 행복한 삶을 사는 것을 의미합니다.
'행운의 소'
여전히 오프닝 장면에서 여자가 죽어 천국에 갈 때, 메리는 유령처럼 맴돌지 않고 '행운의 소'라고 말한다. 먼저 Mary에 대한 약간의 배경을 살펴보겠습니다. 그녀는 마녀라는 이유로 화형을 당했던 16세기 영국 농민 여성입니다. 어쨌든 '행운의 소'로 돌아가서, 그것은 단순히 운이 좋다는 뜻입니다. 일반적으로 매우 애정 어린 의미입니다.
'도가 지나친'
선장은 Fanny가 계속 창문 밖으로 뛰어내릴 때 그녀의 행동이 '창백한 것 이상'이라고 말합니다. 내가 Terrell에게 '창백한 것 너머'라고 말했을 때 그는 그것이 무엇을 의미하는지 전혀 모른다고 말했습니다. 음, 'Beyond the Pale'은 영국에서 꽤 일반적으로 사용되며 단순히 용납할 수 없는 행동을 의미합니다.
'꿈'
같은 대화에서 Mary는 'Tush'라고 말했는데, 이는 오래된 불만의 표현입니다. 그리고 아뇨, Terrell. 이 맥락에서 그것은 엉덩이를 의미하지 않습니다! 공평하게 말하면 이것은 실제로 영국에서도 더 이상 많이 사용되지 않습니다.
이것이 도움이 되기를 바랍니다!
유령 영국 11월 16일 오후 9시(ET/PT)에 시작됩니다. 처음 두 에피소드가 연속해서 표시됩니다.